Summary of measures announced by the government of Sri Lanka in response to the COVID-19 Pandemic:
斯里兰卡政府宣布应对冠状病毒病流行的救济措施摘要:

measures sri lanka COVID19


The following measures have been announced by the Government as at 06.04.2020:
截至2020年4月6日,政府已经宣布了以下措施:


Banking and Finance:


银行和金融业:

The Monetary Board of the Central Bank of Sri Lanka by Circular No.4/2020 dated 24.03.2020 has directed Financial Institutions (i.e. Licensed Commercial Banks, Licensed Specialized Banks & Leasing companies) to:
斯里兰卡中央银行货币委员会通过2020年3月24日第4/2020号通知,指示金融机构(即持牌的商业银行、专业银行和租赁公司):

  • Implement a debt moratorium (Capital & Interest) on –
    暂停偿还债务(本金和利息)
    1. Lease rentals of specified vehicles operated by the self- employed for 6 months.
      自雇人员经营的指定车辆的租金,为期6个月
    2. Personal loans of private sector non-executive employees until 30.05.20.
      私营部门非执行雇员的个人贷款直至2020年5月30日
    3. All personal loans lease rentals under the value of LKR 1 million for 3 months.
      价值100万卢比以下的所有个人贷款租赁租金,为期3个月
    4. Affected small/ medium enterprises, tourism, apparel, plantation and IT, related logistic service providers for 6 months.
      受影响的中小企业、旅游业、服装业、种植业和信息技术及相关物流服务供应商,为期6个月
  • Provide working capital requirements at 4% interest (with interest waived for at least 6 months) for the sectors mentioned in (d) above. The interest subsidy will be included in re finance.
    为上述(d)项中所述部门提供4%的利息(至少6个月内免息)的周转资金要求。利息补贴将包含在再融资中
  • Accommodate loan applications in respect of the above until 30.04.20 and finalize the same within 45 days.
    在2020年4月30日之前受理上述贷款申请,并在45天内完成
  • Fix a maximum interest rate of 15% for credit card transactions up to LKR 50,000/- , reduce minimum monthly payment on credit cards by 50% , extend repayment deadline for credit cards below limit of LR 50,000 /- and extend validity of cheques under LKR. 500,000/- until 30.04.20.
    将信用卡交易额高达50,000卢比的最高利率设定为15%,将信用卡每月的最低还款额度降低50%,延长额度低于50,000卢比的信用卡的还款期限,并将低于500,000卢比一下的支票有效期延长至2020年4月30日
  • Specified opening times for licensed banks on non- curfew days and directions to corporate branches to be kept open during curfew to facilitate international transactions pertaining to several sectors including food and medicine.
    规定了持牌银行在非宵禁日的营业时间,并指示分行在宵禁期间保持营业,以方便与食品和医药等几个行业有关的国际贸易


The abovementioned circular was supplemented by Monetary Board Circular No.05/2020 dated 27.03.2020 which further elaborated on how the above concessions were to be implemented.The said circular specified inter alia that licensed commercial banks, licensed specialised banks, licensed finance companies and specialised leasing companies (hereinafter referred to as Financial Institutions) would be eligible to participate in this re-financing facility to support COVID-19 hit businesses including self-employment businesses and individuals commencing 25.03.2020.


上述通告得到了货币委员会于2020年3月27日第05/2020号通告的补充,该通告进一步阐述了如何实施上述优惠政策。上述通告特别规定,自2020年3月25日起,持牌商业银行、持牌专业银行、持牌金融公司和专业租赁公司(以下简称金融机构)将有资格参与该再融资机制,以支持受2019新型冠状病毒影响的企业(包括自营企业和个人)。

Salient provisions of the said circular include:
上述通告的主要规定包括:



  • Setting up a six-month Re-Financing facility of LKR 50 Billion to implement to aforementioned concessions in support of COVID-19 hit businesses including self-employment businesses and individuals.
    设立为期6个月的500亿卢比的再融资机制,以实施上述优惠措施,支持包括自营企业和个人在内受2019新型冠状病毒影响的企业
  • The eligible sectors/ businesses have been specified as:
    符合条件的部门/企业被指定为:
    1. Tourism, direct and indirect export-related businesses including apparel, IT, tea, spices, plantation and related logistic suppliers that have been adversely affected by work disruption and overseas lockdowns resulting from COVID – 19.
      因2019新型冠状病毒造成的工作中断和海外封锁而受到不利影响的旅游业、直接和间接出口的相关企业,包括服装、信息技术、茶叶、香料、种植园及相关的物流供应商
    2. Small and Medium Enterprises (SMEs) engaged in business sectors such as manufacturing, services, agriculture (including processing), construction, value addition and trading businesses including authorized domestic pharmaceutical suppliers with turnover below LKR 1 billion.
      从事制造业、服务业、农业(包括加工)、建筑业、增值及贸易(包括经授权的营业额在10亿卢比以下的国内药品供应商)等商业部门的中小企业(SMEs)
    3. Self-employment businesses and individuals who have lost their jobs or income due to the outbreak of COVID-19.
      因2019新型冠状病毒爆发而失去工作或收入的自营企业及个人
    4. Foreign currency earners (individuals and corporates) who have to repay loans in foreign currency and whose incomes/ businesses have been adversely affected due to the outbreak of COVID-19.
      因2019新型冠状病毒爆发而失去工作或收入的自营企业及个人
  • Limiting import facilities under this scheme to pharmaceutical drugs, medical equipment, food, fertilizer and essential raw materials and machinery and equipment.
    该计划规定的进口设施仅限于药品、医疗设备、食品、化肥和基本原材料及机械设备
  • Credit facilities supported under this Financing Scheme shall be term loans, leasing facilities, pawning, overdrafts and trade finance facilities denominated in Rupees and foreign currency subject to the requirements specified.
    本融资计划所支持的信贷设施应是定期贷款、租赁设施、典当、透支及以卢比和外币计价的贸易融资设施,但须符合规定要求
  • Specifying that financial institutions are to suspend recoveries processes throughout the duration of processing applications of the parties who have applied for relief through this scheme.
    明确规定金融机构在处理通过本计划申请救济的当事人申请的整个期间内暂停追偿程序
  • Concessions for Existing Performing Loans as at 25.03.2020 include extensions for permanent and temporary overdraft facilities (with a capped interest of 13% for the extension period), eligible trade facilities and pawning facilities.
    截至2020年3月25日,对现有履约贷款的优惠包括永久和临时透支贷款的延期(延期期间内的利息上限为13%)、合格的贸易贷款及典当贷款
  • Concessions for Existing Non-Performing Loans (NPLs) as at 25.03.2020 include waivers of penal interest, rescheduling of loans/advances and suspension of recovery legal actions/ auctioning off assets of the borrowers in accordance with the process set out in the said Circular.
    于2020年3月25日,对现有不良贷款(NPLs)的处置包括豁免罚息、重新安排贷款/垫款的偿还期限及根据上述通函中规定的程序暂停追讨法律行动/拍卖借款人的资产
  • Directing financial institutions to make provision to grant an additional loan or a new loan facility in LKR for working capital or investment purposes subject to conditions specified in the said circular, provided that the borrower submits a credible business plan.
    只是金融机构在符合上述通告中规定的条件下,为周转资金或投资目的提供额外贷款或新的卢比贷款机制,但借款人必须提交可信的商业计划
  • Defer capital repayments on refinance loans granted to licensed banks falling due from 01.01.2020 until 31.12.2020. However, banks are required to seek extension if required and enter into supplementary agreements with the relevant Government agency in this regard.
    延期偿还持牌银行由2020年1月1日至2020年12月31日到期的再融资贷款的资本金。但是,如果有需要,银行必须在有需要的情况下寻求延期,并与相关政府机构签订补充协议
  • Directing financial institutions not to decline an application under this scheme solely bases on an adverse Credit Information Bureau (CRIB) record and develop a reporting modality in respect of the capital deferment granted under this scheme to performing borrowers, so that participation in the Scheme will not have an impact on the credit score of borrowers in the future, or be negatively reflected in future CRIB reports.
    指示金融机构不得仅以信用信息局(CRIB)的不良记录为由拒绝本计划的申请,并就根据本计划向表现良好的借款人发放延期保本贷款制定报告模式,使参与本计划不会对借款人的信用评分产生影响,或在未来的信息信用局报告中反映出负面的情况
  • Directing financial institutions to not charge for cheque returns, stop payments, late payment fee on all credit cards and other credit facilities during the period up to 30.09.2020.
    指导金融机构在2020年9月30日之前的所有信用卡和其他信贷业务中,不收取支票退票、支付、滞纳金等费用
  • Imposing new reporting requirements on financial institutions to report the details of moratorium availed by their borrowers to the Bank Supervision Department and the Department of Supervision of Non-bank Financial Institutions, as relevant, as at 15th and 30th of each month, within 5 working days, commencing from 01.05.2020.
    对金融机构提出新的报告要求,要求金融机构自2020年5月1日期5个工作日内,于每月的15日和30日向银行监管部门和非银行金融机构监管部门报告借款人暂停贷款的详细情况


In addition to the above it has also been announced that:
除上述内容外,还宣布:


  • Several State Banks (Bank of Ceylon, Peoples Bank, National Savings Bank) along with Sri Lanka Insurance Corporation, The Employees Provident Fund and the Employees Trust Fund will jointly invest in the treasury bonds and bills to stabilize the money market at a 7% interest rate.
    几家国有银行(锡兰银行、人民银行、国家储蓄银行)与斯里兰卡保险公司,雇员公积金和雇员信托基金将共同投资国债和票据,以7%的利率稳定货币市场
  • The Central Bank, Commercial Banks, Insurance Services and the Treasury have been defined as Essential Services to ensure that they continue operations throughout curfew.
    中央银行、商业银行、保险部门和财政部门被确定为基本服务部门,以确保它们在整个宵禁期间继续运作
  • The Monetary board of the Central Bank of Sri Lanka (CBSL) has decided to reduce its Standing Deposit Facility Rate (SDFR) and Standing Lending Facility Rate (SLFR) by -25bps each to 6.25% and 7.25% respectively whilst reducing the Statutory Reserve Ratio (SRR) by -100bps to 4% with effect from 17.03.20.
    斯里兰卡中央银行货币委员会(CBSL)已决定将其常备存款利率(SDFR)和常备贷款利率(SLFR)分别下调25个基点至6.25%和7.25%,同时将法定储备金率(SRR)下调100个基点至4%,自2020年3月17日起生效

    [UPDATE: On 03.04.20 ,the Monetary Board of the Central Bank , decided to further reduce the Standing Deposit Facility Rate (SDFR) and the Standing Lending Facility Rate (SLFR) of the Central Bank by 25 basis points to 6.00 per cent and 7.00 per cent, respectively, effective from the close of business on 03 April 2020 in order to complement the measures taken thus far to ease market conditions, and enable the domestic financial market to provide further relief to businesses and individuals affected by the COVID-19 pandemic.]
    更新:2020年4月3日,中央银行货币委员会决定,自2020年4月3日收市起,将中央银行的常备存款利率和常备贷款利率分别下调25个基点至6%和7%,以配合迄今为止采取的缓解市场环境的措施,使国内金融市场能够进一步缓解受2019新型冠状病毒大流行影响的企业和个人的资金需求
  • The Monetary Board of the Central Bank has also decided to introduce the following measures to assist Licensed Finance Companies (LFCs) and Specialized Leasing Companies (SLCs) in order to support businesses and individuals affected by the COVID-19 Pandemic:
    中央银行货币委员会还决定推出以下措施,协助持牌金融公司和专业租赁公司,以支持受2019新型冠状病毒大流行病影响的企业和个人:
    1. Reduction of maintenance of liquid asset requirement for time deposits, savings deposits and borrowings to ease liquidity stress faced by LFCs/SLCs due to sudden withdrawal of cash by depositors and non-repayment of loan rentals.
      减少维持定期存款、储蓄存款和借款的流动资金需求,以缓解持牌金融公司/专业租赁公司因存户突然提取现金和不偿还贷款租金而面临的资金周转压力
    2. An extension of one year to comply with minimum core capital requirements. Accordingly, a timeline of 01.01.2020 and 01.01.2021 already set for the enhancement of capital up to Rs 2bn and Rs 2.5 bn will be extended until 31.12.2020 and 31.12.2021, respectively.
      延长一年,以遵守最低核心资本要求。因此,已确定的2020年1月1日和2021年1月1日为增加不超过20亿卢比和25亿卢比资本的时限将分别延长至2020年12月31日和2021年12月31日
    3. Defer the enhancements of minimum capital adequacy requirements due by LFCs/SLCs on 01.07.2020 and 01.07.2021, for a further period of one year until 01.07.2021 and 01.07.2022 respectively.
      将持牌金融公司/专业租赁公司应于2020年7月1日和2021年7月1日提高的最低资本充足率要求再推迟一年,直至2021年7月1日和2022年7月1日
    4. Relax deadlines on submission of statutory returns by permitting all LFCs/SLCs to submit statutory returns to the Department of Supervision of Non-Bank Financial Institutions within two weeks of the commencement of normal business operations.
      放宽提交法定申报表的期限,允许所有持牌金融公司/专业租赁公司在正常业务开始后两个星期内向非银行金融机构监管部门提交法定申报表
  • The Central Bank has directed Licensed Commercial Banks and the National Savings Bank to suspend the following for three months commencing from 19.03.20:
    中央银行还指示持牌商业银行和国家储蓄银行从2020年3月19日开始,暂停执行下列措施:
    1. Suspend facilitating importation of Motor Vehicles.
      暂停为进口机动车提供便利
    2. Suspend facilitating importation of non-essential goods specified in Banking Act Directions No.01 of 2020, under Letters of Credit, Documents Against Acceptance and Advance Payment.
      根据银行法2020年第01号指示中规定,在信用证、承兑汇票和预付款下暂停为进口非必需品提供便利
    3. Suspend the purchase of Sri Lankan Sovereign Bonds by licensed Sri Lankan banks.
      暂停持牌的斯里兰卡银行购买斯里兰卡看主权债券
  • The Central Bank has also placed limitation on the issuance of foreign currency travel notes by Authorized Dealers.
    中央银行还对授权经销商发行外币旅行票据进行了限制
  • The government has decided to suspend foreign exchange controls and taxes relating to inflows of foreign exchange for a period of 3 months commencing from 02.04.2020. The Central Bank has also announced that such forex remittances will be protected under banking secrecy provisions.
    政府决定从2020年4月2日开始,在3个月内暂停外汇管制和与外汇流入有关的税收。中央银行还宣布,这些外汇汇款将受到银行保密规定的保护
  • The government by Extraordinary Gazette No.2169/3 dated 02.04.20 [Order under Section 22 of the Foreign Exchange Act No.12 of 2017] has placed certain restrictions (subject to the exceptions stated therein) on outward remittances/repatriation of funds for a period of 3 months commencing from 02.04.2020.
    政府通过2020年4月2日的第2169/3号特别公报[根据2017年第12号外汇法第22条],自2020年4月2日起,为期3个月对资金的汇出/汇入做出了一定的限制(但其中所述的例外情况除外)

Labour and Employment:
劳工与就业



The following measures have been announced by the Presidential Secretariat:
总统秘书处宣布了以下措施


  • Benefits of the “Agrahara Insurance Claim” at the National Insurance Trust Fund, for all state employees in the sectors of Health, Police and Civil Security Forces are to be doubled.
    国家保险信托基金的“Agrahara保险金”的福利,对卫生部、警察和国安部等部门的所有国家雇员将增加一倍
  • Suspend loan repayment deductions from salaries of 1,500,000 public sector employees.
    暂停从150万公务员工资中扣除贷款还款
  • Arrangements be made to pay the trainee allowance (for March 2020) of graduates recruited for employment under the graduate employment scheme.
    安排发放毕业生就业见习补贴(2020年3月)
  • Provide relief for private businesses that are not in a position
    为因经济困难而无力支付员工工资的私营企业提供救济

Tax:
税收


  • It has been announced that the payment deadline for Income Tax and VAT has been extended until 30.04.2020. Accordingly, the Department of Inland Revenue has extended the VAT payment deadline (for February and March 2020) up to 30.04.2020 with any system-imposed penalties being waived off accordingly.
    据公告,所得税和增值税的缴纳期限将延长至2020年4月30日。因此,税务局已将2020年2月和3月的增值税缴纳期限延长至2020年4月30日,并免除相应系统规定的罚款
  • The state-owned retail network -Lanka Sathosa and Co-operative shops will be exempt from VAT, other local taxes and charges.
    国有零售网—兰卡Sathosa及合作商店将免征增值税、其他地方税收税费
  • The Department of Inland Revenue has extended the submission deadline of the Transfer Pricing Disclosure Form until 30.04.2020.
    税务局已将转让定价公示表的提交期限延长至2020年4月30日
  • The Department of Inland Revenue has extended the payment deadline of Compounded Stamp Duty for specified parties (for the quarter ending 31.03.20) up to 30.04.2020.
    税务局已将指定当事人的复合印花税缴付期限(截至2020年3月31日的季度)延长至2020年4月30日
  • The Department of Inland Revenue has extended the Withholding Tax payment deadline (for February and March 2020) up to 30.04.2020 with any system-imposed penalties being waived off accordingly.
    税务局已将2020年2月和3月的预扣税的缴纳期限延长至2020年4月30日,并减免相应系统规定的罚款
  • The Department of Inland Revenue has also made arrangements for applications for project extensions under Section 22(7) of the VAT Act and applications for permanent and temporary VAT Registration for importation to be made and processed electronically.
    税务局还安排了根据增值税法第22条第7项规定的项目延期申请,以及以电子方式办理进口增值税永久和临时登记申请

Miscellaneous:
其他项



  • A special bank account (COVID – 19 Healthcare and Social Security Fund”) has been opened by the Presidents Fund into which LKR 100 million has been deposited to be utilized for tasks related to preventing the spread of the Covid-19 including providing necessary healthcare and relief measures.
    总统基金开设了一个特别银行账户(“2019新型冠状病毒医疗保健和社会保障基金”),已将1亿卢比存入该账户,用于预防2019新型冠状病毒的传播,包括提供必要的医疗保健和救济措施
  • The establishment of a Presidential Task Force to direct, coordinate and monitor the delivery of continuous services for the sustenance of overall community life. The main function of the task force is to ensure the continuous operation of the food supply chain by making arrangements and liaising with all relevant parties including farmers, agriculture officials as well as the banking, corporate and transport sectors.
    设立了一个总统工作队,负责指导、协调和监督为维持整个社区生活提供持续服务。工作队的主要职能是通过与包括农民、农业官员及银行、企业和运输部门在内的所有相关方作出安排和联络,确保粮食供应链的持续运作
  • The president has also directed the Presidential Task Force established to administer essential services to make arrangements for the payment of an allowance of LKR5,000/- to specified low-income families/ disadvantaged persons.
    总统还指示为管理基本服务而设立的总统特别工作组作出安排,向特定的低收入家庭/贫困者发放5000卢比的津贴
  • The President has also instructed the Sri Lanka Ports Authority to provide assistance and relief to all ships calling at Ports of Sri Lanka. Accordingly, it has been announced that all ships have been exempted from demurrage and entry charges.
    总统还指示斯里兰卡港务局向在斯里兰卡港口停靠的所有船只提供援助和救济。因此,已经宣布所有船舶均免收滞期费和进港费
  • Beneficiaries of the “Samurdhi Relief Programme” (A government assistance programme for disadvantaged persons) are to be issued an interest free advance payment and specific nutritional food items as food aid.
    将向“萨穆尔蒂救济方案”(一项政府援助弱势群体的方案)的受益人发放无息预付款和特定的营养食品作为粮食援助
  • A sum of US$5 Million has been pledged as a contribution to the SAARC COVID-19 Emergency Fund
    已认捐500万美元,作为对南盟2019新型冠状病毒疾病应急基金的捐款
  • The government has also announced that the deadline to pay Utility Bills, Assessment Taxes and Driving License renewal fees will be extended until 30.04.2020.
    政府还宣布将缴纳公共事业费、评估税和驾驶证续费的期限延长至2020年4月30日

Related